- Get link
- X
- Other Apps
Posted by
Max Coutinho
on
- Get link
- X
- Other Apps
Hanna , an Italian friend, wrote this beautiful poem and was kind enough to allow me to translate it into Portuguese and English. I hope you enjoy it.
Non piangere
Un giorno
Un giorno
Seminerai il mio corpo
Nella terraUmida di lacrime
Riscaldata dell'alito caldo di preghiere
Ad un Dio d'incongruo valore
Vi crescerà una verticale sorta d'amore
A sostenere i cieli per me.
Allora sarò laddove non sono mai stata
Nel tuo cuore crudo
Nelle promesse, rimpianti
Tanti "se" e tanti "ma"
Progenie di vita sospesa
Nella tua mente sarò più viva di prima
Tra noi interprete la morte
Fidati di me
E non piangere
Germoglierò
Germoglierò
Não chores
Um dia
Plantarás o meu corpo
Na terra
Húmida de lágrimas
Aquecida pelo hálito quentes de preces
Dirigidas a um Deus de valor impróprio
Erigir-vos-á uma espécie de amor erecto
Para suster os céus por mim.
Então estarei lá onde jamais estive
No teu coração incipiente
Nas promessas, mágoas
Tantos “se” e tantos “mas”
Progénie de vida pendente
Na tua mente estarei mais viva do que antes
Entre nós intérprete a morte
Confia em mim
E não chores
Disseminar-me-ei
Disseminar-me-ei
Don’t cry
Someday
You’ll plant my body
On the ground
Damp with tears
Heated by the warm breath of prayers
Addressed to a God of incongruous value
Some sort of a love shall be erected
To sustain the skies for me.
By then I’ll be where I have never been before
In your harsh heart
In promises, sorrows
So many “if” and so many “but”
Progeny with postponed life
In your mind I’ll be more alive than ever
Interpreter between us: death
Trust me
Don’t cry
I’ll seed
I’ll seed
Não chores
Um dia
Plantarás o meu corpo
Na terra
Húmida de lágrimas
Aquecida pelo hálito quentes de preces
Dirigidas a um Deus de valor impróprio
Erigir-vos-á uma espécie de amor erecto
Para suster os céus por mim.
Então estarei lá onde jamais estive
No teu coração incipiente
Nas promessas, mágoas
Tantos “se” e tantos “mas”
Progénie de vida pendente
Na tua mente estarei mais viva do que antes
Entre nós intérprete a morte
Confia em mim
E não chores
Disseminar-me-ei
Disseminar-me-ei
Don’t cry
Someday
You’ll plant my body
On the ground
Damp with tears
Heated by the warm breath of prayers
Addressed to a God of incongruous value
Some sort of a love shall be erected
To sustain the skies for me.
By then I’ll be where I have never been before
In your harsh heart
In promises, sorrows
So many “if” and so many “but”
Progeny with postponed life
In your mind I’ll be more alive than ever
Interpreter between us: death
Trust me
Don’t cry
I’ll seed
I’ll seed
Comments
Post a Comment
Dissecting Society™ welcomes all sorts of comments, as we are strong advocates of freedom of speech; however, we reserve the right to delete Troll Activity; libellous and offensive comments (e.g. racist and anti-Semitic) plus those with excessive foul language. This blog does not view vulgarity as being protected by the right to free speech. Cheers
© 2007-2023 Dissecting Society™ ALL RIGHTS RESERVED
Hey MAX!
ReplyDeleteHai lavorato sodo!
Ottimo efetto!
mi ha fatto rizzare peli sulle mani e ho pianto!
Ora Ti ringrazio tantissimo e la porto via!
si.
la copio in 4 o 5 blog, dopo ti segno i link, OK?!
Il Tuo genio merita risposta, no?
bravissima!!!
anche questa di Fernando hai fatto eccellente!
cosa è? la tua nostalgia del pianto e lacrime? ;))
Hey Hanna!
ReplyDelete"Ottimo efetto!" - grazie mille :D!
"mi ha fatto rizzare peli sulle mani e ho pianto!" - oh che carina; sei gentile; Hanna! Mi rendi senza parole ed adesso sono commossa anch'io!
"Ora Ti ringrazio tantissimo e la porto via!" - prego, amica mia; prego!
"si. la copio in 4 o 5 blog, dopo ti segno i link, OK?!" - ok, merci!!
"Il Tuo genio merita risposta, no? bravissima!!!" - dai; per poco che no arrossisco! Ti ringrazio un mondo!!
"anche questa di Fernando hai fatto eccellente!" - *inchinandomi*
"cosa è? la tua nostalgia del pianto e lacrime? ;))" - LOL LOL non, ma che nostalgia? Soltanto volevo postarli lo stesso giorno perchè entrambi parlano di lacrime e pianto (l'anima di Fernando piange di rabbia)!
Hanna, grazie del tuo commento gentile ed è stato un vero piacere tradurre questo bel poema :D!
Baci
Ciao Max Coutinho!
ReplyDeletequesti sono i posti dove ho pubblicato la tua traduzione:
1 -
http://www.wikio.it/article/61027469
2 -
http://www.diggita.it/story.php?title=Amoripoesieartechat_by_Hanna_Dont_crytranslation_by__MAX
3 -
http://midnightwanderersociety.blogspot.com/2008/06/dont-cry.html
4 -
http://digg.com/arts_culture/Don_t_cry_translation_by_MAX
Potresti anche visitarli e votare...se non ti va, lo stesso ;)
GRAZIE di nuovo per il Tuo lavoro!
Ciao Hanna!
ReplyDeleteWow...grazie tante, caríssima!!
Ma chiaro che mi va: visiterò ogni link, e voterò anche :D!!
Prego, comunque io ti ringrazio di aver postato la traduzione in tutti questi posti!! Grazie :D!
Baci