La Lagrima by Fernando - Translation


Fernando (from Buenos Aires) produced this amazing poem, through which his soaring soul protests. I asked his permission to translate this pungent text cause I would like to share with you the wordsmith of this Pessoa-like young writer. Enjoy!

La lagrima

En mí, lejano fantasma,
como un villano altivo,
tristes guerras evocó,
en soledad solitaria.
En mi alma, evocó sucia,
el ardor de mil dolores,
sanguinarios y furtivos
de angustia, muerte y frío.
Silenciosos evos sentí
los cañones y guadañas,
recuerdos desesperantes
de un lúgubre momento:
fue un doce de febrero y
no había dioses ni cielo;
una lágrima eterna
raspó, mi rostro sombrío.
Fue un instante sin sentido,
en que perdí la batalla y
los mundos todos cayeron:
el fantasma se hizo carne;
mi alma se hizo abismo,
de garganta infinita,
de aungustia sin fundamento.
----------------------

A lágrima

Em mim, um fantasma distante
Tal qual um vilão altivo
Tristes guerras invocou
Numa solitute solitária.
Em minha alma suja invocou
O ardor de mil dores,
Sanguinárias e furtivas
De angústia, morte e frio.
Na silenciosa eternidade senti
Os canhões e foices,
As recordações desesperantes
De um momento fúnebre:
Aconteceu num doce Fevereiro e
Não havia nem Deuses nem céu;
Uma lágrima eterna
Arranhou o meu rosto sombrio,
Foi um instante sem sentido,
No qual perdi a batalha e
Os mundos caíram:
O fantasma fez-se carne;
A minha alma fez-se um abismo,
De garganta infinita,
De angústia sem motivo.
----------------

The tear

In me, a distant ghost,
Like a proud villainous,
Dismal wars invoked
In lonesome loneliness.
In my squalid soul invoked
The fervour of a thousand pains,
Bloody and furtive
Of anguish, death and cold.
Silent eternity in which I felt
The canons and scythes,
Exasperating memories
Of a funereal moment:
It happened in a sweet February and
There were no gods or heaven;
An eternal tear
Scraped my gloomy face.
It was a meaningless instant,
In which the battle I lost and
The worlds fell:
The ghost became flesh
My soul became abyss,
Of infinite throat,
Of groundless anguish.

Comments

  1. so so so so so thanks, so much. it is a greta translation. thanks very much. me encanta el portugués, y muchisimas gracias por ponerlo en tu blog. para mi es un honor. muchisimas gracias y muchos besos. abrazo.
    ya lo puse en mi blog. gracias!!!

    ReplyDelete
  2. Hola Fernando!

    "so so so so so thanks, so much. it is a greta translation. thanks very much." - you are extremely welcome! And thank you for having produced such a work of art *bowing*!

    "me encanta el portugués, y muchisimas gracias por ponerlo en tu blog. para mi es un honor. muchisimas gracias y muchos besos. abrazo." - por favor...de nada, amigo! El honor es todo mio *abrazo*! Es un artista!!

    "ya lo puse en mi blog. gracias!!!" - me voy a tu blog ahora! De nada, de nada :D!

    Besos

    ReplyDelete
  3. Cidão,

    Obrigada :D!
    É de facto lindo! O Fernando é um artista!

    Beijos

    ReplyDelete
  4. ótima tradução, Max é preciso ter muita sensibilidade para traduzir poesia, e você fez muito bem, a poesia de seu amigo é muito bonita

    beijos

    ReplyDelete
  5. Olá Adriana,

    Muito obrigada *vénia*!
    A poesia do Fernando é lindíssima!! Eu fiquei sem palavras quando a li...soube logo que teria de traduzi-la :D!

    Mais uma vez, muito obrigada!

    Beijos

    ReplyDelete

Post a Comment

Dissecting Society™ welcomes all sorts of comments, as we are strong advocates of freedom of speech; however, we reserve the right to delete Troll Activity; libellous and offensive comments (e.g. racist and anti-Semitic) plus those with excessive foul language. This blog does not view vulgarity as being protected by the right to free speech. Cheers

© 2007-2023 Dissecting Society™ ALL RIGHTS RESERVED